莎士比亚十四行诗第十八首
威廉·莎士比亚(W.William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。
Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天?
Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断
And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景
Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热
And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光
And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色
By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑
But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝
Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损
11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你
When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存
So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏
So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本词条还有待完善,请 编辑
上一篇 奥普拉2013哈佛大学毕业典礼英语演讲 下一篇 林肯葛底斯堡演讲