英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[0] 评论[0] 编辑

英汉翻译的基本技巧(三)

三、正译和反译

英语中含有no, not, never, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分的词句,汉语中含有“不”,“没”,“无”,“未”,“别”,“休”,“莫”,“非”,“勿”,“毋”等成分的词句,都称为否定说法,简称反说;相反,英汉语中不含这些成分的词句都称为肯定说法,简称正说。原则上说,英语中的正说正好译成汉语的正说,英语中的反说最好译成汉语的反说,以便更准确的传达原文的意义,但在实践中,两者的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。

1、正说转反说。英语中,如avoid, cease, deny, fail, hate, ignore, miss, overlook, pass, prevent, stop之类的动词,absence, aversion, failure, refusal之类的名词,absent, far (from), free (from), little之类的形容词,out, too (... to)之类的副词,above, beyond, instead of之类的介词,before, rather than之类的连接词,都属于“正说类”词汇,但译成汉语时,有时却要“正说反译”。

eg. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.

    另一个人跑步则是为了避而做别的事,对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为。

有时英文中正说的句子可能处理成正说、反说都可以,但处理成反说可能更自然,更顺畅

eg. I knew her before I ever met your mother.

    我遇见你妈妈之前就认识她了。

2、反说转正说

eg. I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They were not the less beautiful to me.

    这时我觉得我要死在那儿了,而下面的山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致依然那样美丽。

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 你知道我在等你吗(English version)    下一篇 英语四级阅读解题技巧之“二三四五”

标签

同义词

暂无同义词