英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[2] 评论[0] 编辑

英汉语态的差异与翻译

形成的原因

中国人传统的思维方式注重内因和主观体验,强调人的悟性。在语言表达上,汉语属于主题显著语言,多使用主题-述题结构,将句中宾语提前充当句子的主题。有些句子看似主谓句,却暗含被动意义,如“饭做好了,趁热吃吧。”汉语常常通过动词来暗示被动语态,用词汇手段表示句子的被动关系。汉语在句式上习惯用“人称主语”,如“人们”,“他们”。 以强调主体意识,这体现了以汉语为母语的民族以主体(人)为中心的思维方式。汉语大量使用带有人的体验,感悟色彩的意义上的被动句,因此汉语多采用主动语态,人称表达法,无主句,零主句及无刑事标记的被动式。
与此对应,西方文化坚持“天人相分”即“主客相分”的哲学观点。认为人是万物的中学,人与自然是相对分立,人应处于支配和改造的地位。西方人在思考问题时注重对外部事物本身状态的客观描述和理性分析,在句式上往往倾向于用“物称主语”,强调客体的作用,如:“All the roads are covered with a thick layer of snow.”“The house was built of wood.”这反映出以英语为母语的民族以客体为中心的思维方式。英语在对事物作描述时使用形式严格的被动句。

实例

英语句式使用被动语态要多过汉语。凡是不必说明行为的实行者,不愿说出的实行者,无法说出的实行者或为了上下文连贯衔接等原因,一般都要使用被动语态。
1. The project will be completed by 8,2008.
译文:该工程到2008年8月完工。(不必说明行为)
2. He was born in a village, brought up in a town and in employed in a capital city at present.
译文:他生于乡下,长于城镇,现在就职于大都会。(上下文连贯衔接)
3. 装配和调试的时候应该把所有零件清洗干净。(无主句)
译文:When being assembled and adjusted, all parts should be cleaned.
4. 众所周知,改革开放二十年来经济发展取得了显著地成绩。(泛指人称句)
译文:It is well known that marked success has been attained in economic development since China implemented the policy of reform and opening-up some 25 years ago.
5. 老虎打死了。(没有形式标记的被动式)
译文:The tiger was killed.
6. 文章总算写完了。(没有形式标记的被动式)
译文:The article has been finished off ar last.
7. 汉语中存在大量的无主句,翻译成英语时要根据就提情况采用被动语态
贯彻人权标准的工作必须大力进行。
译文:Implementation of international human rights standards must be pursued with great efforts.

翻译技巧

一. 英语使用被动语态的主要原因
1. 施动者方面的原因
(1)说不清施动者
Her purse was stolen in the railway station.
译文:她的钱包在火车站丢了。
The window was broken.
译文:窗户碎了。
(2)不必说出施动者
I have to point it out that payment is to be made by the end of this month.
译文:我必须指出,贷款应于月底前结清。
(3)不愿意说出施动者
Some rude comments on the plan were made at the board meeting.
译文:董事会上有人对该计划口吐粗言。
2. 受动者方面的原因
(1) 心理上的原因
Madame Currie will long be remembered as the discoverer of radium.
译文:人们会永远记住是居里夫人发现了镭。
His reputation should be never be contaminated.
译文:他的名声不容践踏。
(2) 信息结构上的原因
I want to care and be cared about.
译文:我想关心别人,也想被别人关心。
Language is shaped by, and shapes, human thought.
译文:语言受制于思想,同时影响思想。
3. 修辞的需要
The young teacher came to his new office in the fresh sunlit morning and was filled with happy thought.
译文:在清新明丽的早晨,年轻的教师一早来到新办公室,心中充满了愉快的感想。
4. 文体的需要
某些文本中被动语态使用的频率比较高。
Metals will expand when they are heated.
金属热胀冷缩。(科技文本)
It was reported that forty-three people had been involved in the accident.
据报道,车祸牵扯43人。(新闻文本)
二. 汉语使用被动语态的主要原因
1. 无主句
汉语中大量的无主句译成英语时有时要采用被动语态的表现形式
要加快技术改造的步伐
译文:Great efforts should be made to speed up the technical renovation.
2. 泛指人称句
中国加入WTO以来经济发展取得了显著地成绩。
译文:Great success has been attained in economic development since China became a member of WTO.
3. 话题评说句(句中宾语提前充当句子的主题)
这个方案我们正在研究。
译文:This plan is being considered.
木不凿不透,话不说不明。
译文:Words unspoken are not known, wood not bored remains as before.
4. “由”字句
The decision was discussed and decided by the management.
译文:这件事由领导讨论和决定。
5. “把”/“给”字句
你把她吓得哭了起来
译文:She was scared tears by you.
那个声音把我吓坏了。
译文:I was scared by the noise.
6. “为”
幽王之身乃死于骊山之下,为天下笑。
译文:King You died at the foot of Mount Li, the object of universal ridicule.
7. “是”
这件事如果没有办好,老板骂的是我。
译文:I will be barked at by the boss if it fizzles out.

附件列表


2

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 英语习俗    下一篇 英语词源浅析

同义词

暂无同义词