英语百科 | 中国最大的英语学习资料在线图书馆!  > 所属分类  >  英语翻译   
[1] 评论[0] 编辑

戴秉国第三轮中美战略与经济对话记者会讲话

戴秉国第三轮中美战略与经济对话记者会讲话
2011年5月10日,戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合记者会上发表讲话。讲话全文如下:


戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
2011年5月10日,华盛顿

Remarks at the Joint Press Conference for the Third Round of China-US Strategic and Economic Dialogues
by Chinese State Councilor Dai Bingguo
Washington, D.C.
May 10, 2011

尊敬的各位记者朋友们:
Dear friends from the press,

非常高兴同你们再次见面,中美战略与经济对话迄今已经举行了三轮,每次都是请媒体的朋友们到这里来,划一个句号。谢谢你们!本次对话是在今年1月胡锦涛主席成功访问美国,两国元首就建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成重要共识的情况下举行的。我想告诉各位的是:
It’s a great pleasure to meet with you once again. The China-U.S. Strategic and Economic Dialogues have already completed its third round. For each and every round, we invite friends from the media to come here to draw a successful conclusion, so I’d like to thank you. This round of dialogue was held as President Hu Jintao paid a successful state visit to the U.S. earlier this year. The two sides agreed to build a China-U.S. partnership based on mutual respect and mutual benefit. I want to tell you the following:

第一、在战略对话框架下,我和克林顿国务卿紧紧围绕两国元首的共识,就如何推动建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系进行了十分坦诚、深入、务实的对话,充分交换了意见。我们的对话涉及到中美双边关系、地区和全球层面上的一些重大问题,我们谈得很好。双方一致认为,应当按照《中美联合声明》的精神,从增进战略互信、密切高层交往、深化双边合作、加强国际地区问题的沟通协调、促进两国人文交流合作等方面不断地充实中美合作伙伴关系。双方发表了第三轮中美战略与经济对话框架下战略对话成果清单,涉及能源、环境、科技、交通、林业、气候变化等多个领域的合作成果。说谈得好,并不是都百分之百的一致,但是每进行一次对话,我们就扩大了共识,就增进了互信,就促进了合作,增强了对发展中美关系的信心。
First, on the strategic track, Secretary Clinton and I focused on the agreement of our two leaders and exchanged views on how to build a China-U.S cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. We had in-depth and practical exchange of views. Our dialogue covered many issues, including China-U.S. bilateral relations, major issues internationally and regionally, and we had a good conversation. We agreed that we must act in accordance with the spirit of the China-U.S. joint statements, work to increase our strategic mutual trust, enhance exchanges at higher levels, have closer dialogue on international and regional issues, and to further increase our people-to-people exchange. We issued an outcome list of the strategic track which covered energy, environment, science, technology, transport, forestry, and climate change cooperations. I said we had a good conversation, and I did not mean that we agreed on each and every issue. However, after each round of dialogues, we successfully expanded our mutual understanding and increased our mutual trust and enhanced our cooperation, and this has added to our confidence of further developing our bilateral relations in the future.

第二、我们双方都表示要不断地增进战略互信,扩大和深化务实合作。美方重申欢迎一个强大、成功并在国际事务中发挥更大作用的中国,尊重中国的核心利益,不谋求遏制中国,无意搞乱中国。中方强调坚持走和平发展道路,也无意挑战美国。作为增进双方战略互信的重要步骤,也是本轮对话的重要成果之一,双方同意在战略对话框架下建立中美战略安全对话机制,并且于今天上午举行了第一次对话,这个对话还将继续下去。双方还探讨了进一步发展双边务实合作,培育新的合作增长点,把共同利益的蛋糕越做越大,越做越好吃。
Secondly, both of us agreed that we must increase our strategic mutual trust and deepen our practical cooperation. The U.S. had reaffirmed that it welcomes a strong, successful, and a prosperous China that plays a greater role in international affairs, and it does not seek to contain China. It respects China’s interests. And both sides reaffirmed their commitment to a peaceful – the Chinese side reaffirmed its commitment to the road of peaceful development, and will not challenge the United States interests. A China-U.S. strategic security dialogue is a very important outcome of this dialogue. We agreed to hold this dialogue within the framework of the Strategic Dialogue, and held its first round of meeting this morning, and the China-U.S. strategic security dialogue will continue to be held in the future. We also talked about further deepening our bilateral cooperation and fostering new areas of cooperation and make our – the pie of our common interests bigger and more tasteful.

第三、双方都表示立足亚太,努力构建在亚太相互包容、良性竞争、合作共赢的互动格局。我们一致认为太平洋足够广阔,完全能够有利于中美两国的利益。我们应该携手合作,与本地区其他国家一起共同维护亚太地区的和平稳定,促进这一地区的持久繁荣,实现各国的共同发展,让太平洋永久太平。双方同意建立中美亚太事务磋商机制。
Thirdly, we agreed that we will work together in the Asia-Pacific region so that we can better coordinate with each other and better interact with each other in the Asia-Pacific. We agreed that Asia Pacific is broad enough to accommodate the interests of China and of the United States. We must work together in this region, work together with other countries in this region to uphold peace, stability in the Asia-Pacific and to promote the sustained prosperity of the Asia-Pacific and achieve the common development of all countries in this region so that the Pacific Ocean will become a peaceful one. We agreed that we will set up a consultation mechanism for Asia-Pacific region.

第四、我们也都认为应当放眼全球,共同应对各类新问题和新挑战。近一个时期来,国际形势发生着新的重要变化。中美作为具有重要影响的国家,应进行更多的沟通,协调合作,维护和促进世界的和平、稳定、繁荣。
Fourthly, we both agree that we must work globally and respond to international as well as domestic challenges. Recently, there have been new and important changes in the international situation. For China and the United States as two influential countries, it is important that we have more consultation, coordination, and cooperation in order to promote and safeguard peace, stability, and the prosperity of the world.

我想告诉各位新闻界的朋友,中美战略与经济对话从建立以来在增进互信、协调政策立场、拓展互利合作方面都发挥了重要的作用。中方愿与美方共同努力,继续建设好、发展好、用好这一机制,使之更好地为推进中美合作伙伴关系服务。在如何用好这个机制方面,媒体的朋友,你们有什么意见、建议、好的主意,欢迎你们告诉我们。
I wish to tell the friends from the media that the Strategic and Economic Dialogue, since its inception, has played a very important role in enhancing our mutual trust, coordinating our position, and promoting our mutually beneficial cooperation. China is ready to work with the U.S. side to further grow and make good use of this S&ED dialogue and mechanism so that it can better serve China-U.S. relations. On how to make use of this mechanism, I think we are open to the good suggestions and proposals from the friends of the media.

最后,我要像王岐山副总理一样,感谢克林顿国务卿、盖特纳财长等中美双方的同事和工作人员,为本轮对话成功所付出的辛勤努力,感谢美方做出的周到安排以及各位记者朋友们的关心。希望来年在北京再相聚,继续我们的对话。
To conclude, like Vice Premier Wang Qishan, I would like to thank Secretaries Clinton and Geithner as well as colleagues and staff from China and from the U.S. for your hard work to ensure the success of this round of dialogue. I wish to thank the U.S. side for your thoughtful arrangements and to thank you, friends, from the media for your interest in this dialogue. I’m looking forward to seeing you again in Beijing next year and continue our dialogue.

谢谢各位!
Thank you.

原文链接:http://www.kouyi.org/press/1574.html

附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话    下一篇

同义词

暂无同义词