交替传译
在交传过程中,口译员待源语讲话停止后开始口述译语内容。源语演讲者的演讲内容被分为数个片段,演讲过程中,口译员在源语演讲者身边或立或坐,一面听源语讲话,一面记笔记。当演讲者在片段完成后停顿或结束演讲之后,口译员开始口述译语内容,该内容或是源语信息的完整呈现,或在有些场合,也可以是源语信息的部分节选。
交替传译可以分为“短交传”和“长交传”两种。“短交传”间隔片段较短,其信息量口译员可以依靠记忆记录下来;而“长交传”则间隔片段较长,甚至有可能是一片文章,要求口译员在听源语演讲者演讲的同时记笔记。
这两种分类在交替传递开始之前就应由口译员与客户协商,根据翻译内容主题、难易程度以及口译目的的不同,确定需要使用的交替传译方式。
在有些情况下,交替传译口译员可能需要参考文件进行视译。视译是口译与笔译的结合,译员在阅读用源语文字书写的文件时,必须用译语口头将文件内容翻译出来。视译通常出现在法庭和医疗口译环境下,但不仅限于此二者。
通常情况下,如果没有事先协议要求,源语演讲者不一定在讲完每一句话后都暂停等待口译员进行口译。但有时,根据情况和演讲主题不同,口译员可以根据自己的记忆状况要求演讲者在一句话或一个从句后暂停,进行翻译。每一句话后都暂停进行翻译的好处是能够减少译员的记忆负担,进而减少翻译中的错漏,但在这种情况下,口译员只能听到每一句话的内容,无从得知演讲内容的主旨和中心,所以可能会因为缺乏必要的语境或演讲中断而在翻译中遇到困难。(比如演讲者如果在讲笑话,那么中途打断进行翻译就会非常影响效果。)这种每一句话后暂停进行翻译的交传常常被用于翻译演讲、声明、宣誓、宣读书面声明、法庭证人证词以及医药和工作面试等场合,但要保证翻译效果,最好每次源语演讲者都能表述一个完整的意义段落。
完整(无间隔)的交替传译能够为译语听众提供完整的讲话主旨,相比于同声传译,其正式性和还原度更高。
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本词条还有待完善,请 编辑