按字母顺序浏览:

搜索“TAG:译法”找到相关内容6篇,用时0.067235秒     

一些非常规词组译法
编辑:0次 | 浏览:2135次 词条创建者:Justina8023     创建时间:08-25 23:26
标签: 翻译 非常规词组 译法

摘要:非常需要小心的词组![阅读全文]

个人简历翻译中的常见错误
编辑:0次 | 浏览:2556次 词条创建者:viviliao     创建时间:06-01 21:10
标签: 错误 译法 简历 英文 示例

摘要:错译误译示例  成都师范附属小学 Chengdu Teaching Attached Elementary School 普通话  Putonghua 川外村1号  1 Chuanwai Cun / town[阅读全文]

常用翻译技巧
编辑:0次 | 浏览:1818次 词条创建者:Amanda~     创建时间:07-18 18:27
标签: 增译法 省译法 转换法 拆句法和合并法 正译和反译 包孕法 插入法 重组法 综合法

摘要:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置[阅读全文]

英汉互译的几种方法
编辑:0次 | 浏览:1926次 词条创建者:Amanda~     创建时间:07-16 15:56
标签: 音译 直译 改编 意译法

摘要:在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,[阅读全文]

巧翻长难句
编辑:0次 | 浏览:1587次 词条创建者:Amanda~     创建时间:07-13 12:18
标签: 顺序法 逆序法 分译法

摘要:翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。(1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。[阅读全文]

联合国安理会决议的常用词汇和官方译法 Part 1
编辑:0次 | 浏览:3135次 词条创建者:Amanda~     创建时间:07-12 17:54
标签: UN 安理会 常用词汇 官方译法

摘要:recall 回顾 Recalling its resolution 194 (III) of 11 December 1948 and all its subsequent resolutions on the question, including resolution 60/100 of 8 December 2005 回顾其1948 年12 月11 日第194(III)号[阅读全文]